Čia neblogas šaltinis: http://ualgiman.dtiltas.lt/
http://ualgiman.dtiltas.lt/sud_sak_vart.html#Bendraties ir padalyvio vartojimo klaidos
Čia neblogas šaltinis: http://ualgiman.dtiltas.lt/
http://ualgiman.dtiltas.lt/sud_sak_vart.html#Bendraties ir padalyvio vartojimo klaidos
buciau labai dekingas jei kas padetu isversti i hindi kalba :"In the end there will only be me and God"
kazkas tokio butu gal? :इन थे एंड तेरे विल ओनली बे में एंड गोद
अंत में केवल मैं और भगवान रहेंगे - In the end there will only be me and God
arba सब कुछ के अंत में केवल मैं और भगवान रहेंगे - In the end of everything there will stay only me and God
Sveiki,
Man reikia trupučio pagalbos. Studijuoju Vilniaus dailės akademijoje ir darau projektą, kurio pagrindas yra lietuvių k. ir sanskrito ryšys. Turiu žodžių poras, kurios yra parašytos lotynišku alfabetų ir man reikėtų kad jos būtų parašytos sanksritu. Bandžiau tai daryt pats, bet visai pasimečiau.
agnis - ugnis
vajus - vėjas
aśru - ašara
avis - avis,
aśvā - ašva, kumelė
kūrmas - kurmis
devas - Dievas
navyas - naujas
madhu - medus
vīrás - vyras
svapnas - sapnas
sanas - senas
sravati - srovena
śvaśuras - šešuras
Šias poras paėmiau iš vikipedijos, gal galite dar kokių pasiūlyti?
Galite pabandyti šitą įrankį: http://google.com/transliterate
O žodžių porų kažkurioje temoje buvo daugiau.